somehacker.blog

somehacker.blog

Know thyself.
twitter

為什麼大多數中國遊戲翻譯得如此糟糕

我正在努力不讓自己聽起來像個抱怨者。

我是一名資深玩家。自從 2000 年代以來,我一直以自己的方式享受視頻遊戲。我也在遊戲和早期的 NFT(我指的是 CS: GO 皮膚)上花了不少錢。

我是中國人,因此看到優質的中國遊戲會讓我感到非常高興,更何況這些遊戲受到全世界玩家的喜愛。

然後我發現,一些或大多數中國遊戲的翻譯非常糟糕,以至於有些句子甚至毫無意義。請參考這段由 NeverKnowsBest 製作的視頻:一個英國人眼中的中國遊戲出海翻譯水平

看到這一點讓我感到痛心,我不禁想,為什麼?

我花了一些時間進行研究,還花了幾年時間進行視頻 / 手機遊戲的本地化,才終於得出一個接近答案的結論。這有三個方面:

一. 英語與中文是完全不同的語言。#

首先,英語強調名詞,而中文則強調動詞。以這些句子為例:

英文逐字 / 順序翻譯正確翻譯回譯
我是素食者。我是素食主義者。我吃素。I eat vegan food.
你是一位令人難以置信的舞者。你是個很棒的舞者。你舞跳得很好。You dance incredibly.
他拍攝出很棒的照片。他能照出很棒的照片。他拍的照片很棒。The photographs he takes are great.

希望這能讓你了解英語與中文的不同:我們的句子結構不同。從根本上講,我們的思維方式也不同。當涉及到複雜的句子和從句時,這種差異可能會造成災難,導致模糊或甚至誤解。這也是我理解的主要原因之一,為什麼 AI 仍然無法很好地處理英語到中文的翻譯任務。他們的翻譯是可以理解的,只是沒有本地化或流利。

請記住,這只是英語和中文之間許多差異中的一個。因此,對於中國人來說,學習英語意味著採用一種截然不同的思維方式。我相信對於講英語(甚至印歐語言)的人學習中文也是如此。他們會發現中文的難度就像我們對英語的感受一樣。

這種英語和中文之間的固有差距為翻譯者設置了更高的標準。當你每兩分鐘就必須切換思維方式時,產出高質量的翻譯是困難的。

二. 計算成本和對質量的漠視。#

你可能會想,無論英語和中文之間的差異有多大,母語為英語的人幾乎不會將任何句子翻譯成無意義的話。問題在於:中國的視頻遊戲製作商 / 發行商很少聘請母語為英語的人,因為中國翻譯者是一個更便宜的選擇,儘管大多數時候效果較差。

這在世界其他地方是很少見的現象。大多數客戶會要求翻譯者 / 本地化專家是目標語言的母語者。但在中國,我看到很多客戶聘請中國翻譯者進行英語到韓語的翻譯。是的。

我曾經對此感到困惑,直到我花了大量時間與客戶交談,甚至花了更多時間與他們討價還價,才終於意識到:他們只想要便宜的,並且不在乎 / 無法分辨你是否只是給了他們幾個無意義的電子表格。

這對於熱愛翻譯或遊戲的人來說是個打擊。這對中國遊戲造成了損害,甚至可能是一個大坑。可能需要一些時間來教育中國行業中的每一位決策者,讓他們明白高質量的翻譯難以獲得,值得高價,並且大多數時候會給你帶來百倍的回報。

三. 我無法相信我會說這個,許多中國遊戲編劇自己也不合邏輯。#

我曾作為英語文案撰寫者 / 審核者與幾位手機遊戲製作人合作,並花了相當多的時間,等著吧,審核中文文本。

我仍然無法理解為什麼這麼多母語為中文的作家能寫出不流暢或不合邏輯的東西,或者更糟的是,與他們的上一段話相矛盾。以下是幾個例子(已刪除所有敏感或可識別的信息):

  • 主角在走廊裡藏著,當國王進入圖書館時,這是一個只有一個入口的小房間。在下一行中,主角在書架後面看著國王。
  • ' 他們摧毀了儲存蜂蜜的蜂巢。'
  • 一個新貴擁有一把用實心金製成的弓。
  • 走進洞穴,他們看到一個高架舞台。舞台上有三樣物品,其中一樣是一個屠宰場。
  • 一位高度智能的偵探在大中央的地板上發現了一個完整的腳印。

我曾經對這些感到憤怒,然後是諷刺,接著是冷漠。現在我每週都在寫作,以提高人們對這個問題的認識。

我可能仍然聽起來像個抱怨者,但嘿,你已經看到這裡了。至少這算是有所成就。我想我會在下一篇文章中見到你,讓你驚訝的是,這將是我《海濱帝國》同人小說的第四章!

P.S. 我剛注意到我在這個鏈上博客上還沒有寫過任何區塊鏈 / Web3 的內容,但一切都在適當的時候。

載入中......
此文章數據所有權由區塊鏈加密技術和智能合約保障僅歸創作者所有。