我尽力不让自己听起来像个抱怨者。
我是一名资深玩家。从零年代开始,我就以自己的方式享受电子游戏。我在游戏和早期 NFT(我指的是 CS: GO 皮肤)上花了不少钱。
我是中国人,因此看到优质的中国游戏会让我感到非常高兴,尤其是当这些游戏受到全世界玩家的喜爱时。
然后我发现,一些或大多数中国游戏的翻译非常糟糕,以至于有些句子甚至没有任何意义。请参考 NeverKnowsBest 的这个视频:一个英国人眼中的中国游戏出海翻译水平
看到这一点让我感到痛心,我不禁想,为什么?
我花了一些时间进行研究,又花了几年时间为视频 / 手机游戏进行本地化,最终得出了接近答案的结论。这个问题有三个方面:
第一。 英语与中文是完全不同的语言。#
首先,英语强调名词,而中文则强调动词。以这些句子为例:
英语 | 字面 / 顺序翻译 | 正确翻译 | 回译 |
---|---|---|---|
我是素食主义者。 | I’m a vegan. | 我吃素。 | I eat vegan food. |
你是个很棒的舞者。 | You are an incredible dancer. | 你舞跳得很好。 | You dance incredibly. |
他能照出来很棒的照片。 | He takes great photographs. | 他拍的照片很棒。 | The photographs he takes are great. |
希望这能给你一个线索,说明英语与中文的不同:我们构造句子的方式不同。从根本上讲,我们的思维方式也不同。当涉及到复杂的句子和从句时,这种差异可能会导致灾难,造成模糊甚至误解。这也是我理解的,为什么 AI 仍然无法很好地处理英译中的翻译任务的主要原因之一。他们的翻译是可以理解的,只是没有足够的本土化或流利度。
请记住,这只是英语和中文之间许多差异之一。因此,对于中国人来说,学习英语意味着要采用一种截然不同的思维方式。我相信对于讲英语(甚至印欧语言)的人学习中文也是如此。他们会发现中文的难度就像我们发现英语一样。
这种英语和中文之间的固有差距对翻译者提出了更高的要求。当你每两分钟就要切换思维方式时,制作高质量的翻译是很困难的。
第二。 斤斤计较和对质量的漠视。#
你可能会想,尽管英语和中文之间的差异巨大,母语为英语的人几乎不会把任何句子翻译成无意义的内容。这就是问题所在:中文视频游戏制作商 / 出版商很少雇佣母语为英语的人,因为中文翻译者是一个更便宜的选择,尽管大多数时候效果较差。
这在世界其他地方是很少见的现象。大多数客户会要求翻译者 / 本地化专家是目标语言的母语者。但在中国,我看到很多客户雇佣中文翻译者进行英译韩的翻译。没错。
我曾经对此感到困惑,直到我花了大量时间与客户交谈,甚至更多的时间与他们讨价还价,才终于意识到:他们只想要便宜的翻译,他们不在乎 / 无法判断你是否只是给他们提供了几份无意义的电子表格。
这伤害了热爱翻译或游戏的人。这对中国游戏造成了损害,甚至可能是一个深坑。可能需要一些时间来教育中国行业中的每一个决策者,质量翻译是难得的,值得高价,而且大多数时候,会给你带来百倍的回报。
第三。 我真不敢相信我在说这个,许多中国游戏编剧自己写的东西也没有意义。#
作为一名英语文案撰写人 / 审阅者,我曾与几位手机游戏制作人合作,并花了相当多的时间,等着吧,审阅中文文本。
我仍然无法理解为什么这么多母语为中文的作家能够写出一些读起来不顺畅或没有太大意义的东西,或者更糟的是,和他们的上一段话相矛盾。以下是几个例子(已删除所有敏感或可识别信息):
- 主角在走廊里藏着,当国王进入图书馆时,图书馆是一个只有一个入口的小房间。在下一行中,主角在书架后面看着国王。
- “他们摧毁了储存蜂蜜的蜂巢。”
- 一个新贵有一把用纯金制成的弓。
- 走进洞穴,他们看到一个高台。高台上有三个物品,其中一个是屠宰场。
- 一位高度智能的侦探在中央车站的地板上发现了一个完整的脚印。
我曾经对此感到愤怒,然后是讽刺,最后是漠不关心。现在我每周都在写作,以提高人们对这个问题的认识。
我可能仍然听起来像个抱怨者,但嘿,你已经看到这里了。至少这算是有所收获。我想我会在下一个帖子中见到你,令你惊讶的是,那将是我 “海滨帝国” 同人小说的第四章!
P.S. 我刚注意到我在这个链上博客上还没有写任何关于区块链 / Web3 的内容,但一切都在适当的时候。